Als ik Polylang Pro niet gebruik, kunnen slugs niet hergebruikt worden. Wat betekent dat?
In WordPress moeten categorie- en tagslugs uniek zijn in de database voor de hele site — niet per taal. Je kunt dus niet exact dezelfde slug bewaren voor de Engelse term en de Spaanse vertaling als beide zouden botsen.
Voorbeeld: je hebt de tag "banana" in het Engels en de vertaling is ook "banana" in het Spaans. De Engelse slug is banana. WordPress slaat geen tweede term op met slug banana, dus Polylang wijst zoiets als banana-2 toe voor de Spaanse tag.
Polylang Pro werkt dit probleem om met een functie die slugs effectief "deelt": het gedraagt zich alsof de slug banana-2 is, maar herschrijft de SQL vlak voordat de rij wordt opgeslagen zodat de database toch banana bevat. Het is een beetje een hack, maar het is de gevestigde manier om identieke slugs te krijgen waar WordPress dit normaal zou verbieden.
Dus:
- Als je dezelfde slug nodig hebt in elke taal (schone URL's, SEO-verwachtingen, consistentie), heb je Polylang Pro nodig (of een andere aanpak die hetzelfde probleem oplost).
- Als je af en toe een achtervoegsel zoals
-2accepteert, is de gratis versie voldoende.
Hoe vaak verschijnt -2 in de praktijk? Meestal alleen wanneer de vertaalde naam dezelfde slug zou opleveren als het origineel — bijvoorbeeld cognaten zoals "banana" → "banana". Als het Engels "apple" is en het Spaans "manzana", zijn de slugs apple en manzana, dus er is geen botsing.
Praktische aanpak: begin met Polylang gratis, kijk hoeveel termen eindigen op -2. Als je later naar Pro overstapt, kun je die paar slugs handmatig bewerken; het zijn er meestal maar een handjevol.